Labor Contract Law of the People's Republic of China

2019-11-02 04:11 评论 0 条
中华人民共和国劳动合同法 Labor Contract Law of the People's Republic of China
English Version 中文版
发文日期:2007-06-29
有效范围:全国
发文机关:全国人民代表大会常务委员会
文号:主席令[2007]第65号
时效性:现行有效
生效日期:2008-01-01
所属分类:劳动合同(劳动人事法->劳动合同)
Promulgation Date:06-29-2007
Effective Region:NATIONAL
Promulgator: the Standing Committee of the National People's Congress
Document No:Order of the President [2007] No. 65
Effectiveness:Effective
Effective Date:01-01-2008
Category:Labor Contract(Labor & Personnel Law->Labor Contract)
中华人民共和国劳动合同法 Labor Contract Law of the People's Republic of China
主席令[2007]第65号 Order of the President [2007] No. 65
2007年6月29日 June 29, 2007
  《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 胡锦涛
The Labor Contract Law of the People's Republic of China was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007 and is hereby promulgated and effective as of January 1, 2008.
President of the People's Republic of China: Hu Jintao
  附件:中华人民共和国劳动合同法(2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过) Appendix:Labor Contract Law of the People's Republic of China(adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007)
  目  录
第一章 总  则
第二章 劳动合同的订立
第三章 劳动合同的履行和变更
第四章 劳动合同的解除和终止
第五章 特别规定
第一节 集体合同
第二节 劳务派遣
第三节 非全日制用工
第六章 监督检查
第七章 法律责任
第八章 附  则
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Conclusion of Labor Contracts
Chapter III Performance and Change of Labor Contracts
Chapter IV Dissolution and Termination of Labor Contracts
Chapter V Special Provisions
Section 1 Collective Contracts
Section 2 Labor Dispatch
Section 3 Part-time Labor Services
Chapter VI Supervision and Examination
Chapter VII Legal Liability
Chapter VIII Supplementary Provisions
  第一章 总  则 Chapter I General Provisions
  第一条 为了完善劳动合同制度,明确劳动合同双方当事人的权利和义务,保护劳动者的合法权益,构建和发展和谐稳定的劳动关系,制定本法。 Article 1 This Law is formulated to improve the labor contract system, specify the rights and obligations of both parties to labor contracts, protect the lawful rights and interests of laborers and establish and develop a stable and harmonious labor relationship.
  第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。
国家机关、事业单位、社会团体和与其建立劳动关系的劳动者,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,依照本法执行。
Article 2 This Law shall apply to the conclusion, performance, change, dissolution or termination of labor contracts through the establishment of labor relationships between institutions such as enterprises, individually-owned economic organizations and private non-enterprise work units within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "employing units") and laborers.
The conclusion, performance, change, dissolution or termination of labor contracts by state authorities, institutions, social organizations and laborers with which they have a labor relationship shall refer to this Law.
  第三条 订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。
依法订立的劳动合同具有约束力,用人单位与劳动者应当履行劳动合同约定的义务。
Article 3 The conclusion of labor contracts shall comply with the principles of lawfulness, fairness, equality and willingness, consensus consultation and faithfulness and creditworthiness.
Labor contracts that are lawfully concluded shall be legal binding. Employing units and laborers shall perform the obligations agreed in labor contracts.
  第四条 用人单位应当依法建立和完善劳动规章制度,保障劳动者享有劳动权利、履行劳动义务。
用人单位在制定、修改或者决定有关劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利、职工培训、劳动纪律以及劳动定额管理等直接涉及劳动者切身利益的规章制度或者重大事项时,应当经职工代表大会或者全体职工讨论,提出方案和意见,与工会或者职工代表平等协商确定。
在规章制度和重大事项决定实施过程中,工会或者职工认为不适当的,有权向用人单位提出,通过协商予以修改完善。
用人单位应当将直接涉及劳动者切身利益的规章制度和重大事项决定公示,或者告知劳动者。
Article 4 An employing unit shall lawfully establish and improve rules and systems, protect the labor rights enjoyed by laborers and perform labor obligations.
Where an employing unit formulates, amends or decides on rules and systems that are directly related to the personal benefits of laborers or important matters such as labor rules and systems, working hours, rest days, labor safety and health, insurance benefits, employee training, labor discipline and labor quota administration, it shall hold a discussion with employees' assembly or all employees, submit proposals and give suggestions and determine the issue following fair consultation with labor unions or employees' representatives.
In the process of decision-making and implementation of rules and systems and important matters, where a labor unions or employee deems it improper, it shall have the right to raise the issue to employing units and amendments and improvements shall be made through consultation.
The employing unit shall publicly announce the rules and systems that are directly related to the personal benefits of laborers or the decisions on important matters, or inform the laborers of such rules and systems and decisions.
  第五条 县级以上人民政府劳动行政部门会同工会和企业方面代表,建立健全协调劳动关系三方机制,共同研究解决有关劳动关系的重大问题。 Article 5 The labor administrative department of the people's government at the county level or above and labor unions and representatives of enterprises shall establish a sound three-party mechanism for coordinating labor relationships and jointly study and solve important issues relevant to labor relationships.
  第六条 工会应当帮助、指导劳动者与用人单位依法订立和履行劳动合同,并与用人单位建立集体协商机制,维护劳动者的合法权益。 Article 6 A labor union shall assist and guide laborers to lawfully conclude and perform labor contracts with employing units and establish a collective consultation mechanism with employing units, and protect the lawful rights and interests of laborers.
  第二章 劳动合同的订立 Chapter II Conclusion of Labor Contracts
  第七条 用人单位自用工之日起即与劳动者建立劳动关系。用人单位应当建立职工名册备查。 Article 7 An employing unit has established labor relationships with laborers from the date of use of labor services. The employing unit shall establish a register of employees for inspection.
  第八条 用人单位招用劳动者时,应当如实告知劳动者工作内容、工作条件、工作地点、职业危害、安全生产状况、劳动报酬,以及劳动者要求了解的其他情况;用人单位有权了解劳动者与劳动合同直接相关的基本情况,劳动者应当如实说明。 Article 8 Where an employing unit employs laborers, it shall truly inform the laborers of the job specifications, working conditions, place of work, occupational hazards, safe production status and labor remuneration, and other circumstances requested to be informed by the laborers. The employing unit shall have the right to understand the basic circumstances directly related to the laborers and labor contracts, and the laborers shall give a true explanation.
  第九条 用人单位招用劳动者,不得扣押劳动者的居民身份证和其他证件,不得要求劳动者提供担保或者以其他名义向劳动者收取财物。 Article 9 Where an employing unit employs laborers, it may not detain the resident identity card and other documents of laborers, nor request the laborers to provide guarantee or collect property from laborers in other names.
  第十条 建立劳动关系,应当订立书面劳动合同。
已建立劳动关系,未同时订立书面劳动合同的,应当自用工之日起一个月内订立书面劳动合同。
用人单位与劳动者在用工前订立劳动合同的,劳动关系自用工之日起建立。
Article 10 Written labor contracts shall be concluded to establish labor relationships.
Where labor relationship has been established but no written labor contract was concluded at the same time, the written labor contract shall be concluded within one month of the date of use of labor services.
Where the employing unit and laborers conclude labor contracts before the use of labor services, the labor relationships shall be established from the date of use of labor services.
  第十一条 用人单位未在用工的同时订立书面劳动合同,与劳动者约定的劳动报酬不明确的,新招用的劳动者的劳动报酬按照集体合同规定的标准执行;没有集体合同或者集体合同未规定的,实行同工同酬。 Article 11 Where an employing unit has not established a written labor contract at the same time as the use of labor services, and the labor remuneration has not been specified with the laborers, the labor remuneration of laborers newly employed shall be subject to the standard of the provisions of collective contracts. Where there is no collective contract or there is no provision in the collective contract, equal remuneration for the same work shall be paid.
  第十二条 劳动合同分为固定期限劳动合同、无固定期限劳动合同和以完成一定工作任务为期限的劳动合同。 Article 12 Labor contracts are divided into labor contracts with fixed terms, labor contracts with unfixed terms and labor contracts where the term of service equals to the period of completion of a certain task.
  第十三条 固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定合同终止时间的劳动合同。
用人单位与劳动者协商一致,可以订立固定期限劳动合同。
Article 13 Labor contracts with fixed terms shall refer to labor contracts the termination date of which is agreed between employing units and laborers.
Where employing units and laborers have reached a consensus after consultation, they may conclude labor contracts with fixed terms.
  第十四条 无固定期限劳动合同,是指用人单位与劳动者约定无确定终止时间的劳动合同。
用人单位与劳动者协商一致,可以订立无固定期限劳动合同。有下列情形之一,劳动者提出或者同意续订、订立劳动合同的,除劳动者提出订立固定期限劳动合同外,应当订立无固定期限劳动合同:
(一)劳动者在该用人单位连续工作满十年的;
(二)用人单位初次实行劳动合同制度或者国有企业改制重新订立劳动合同时,劳动者在该用人单位连续工作满十年且距法定退休年龄不足十年的;
(三)连续订立二次固定期限劳动合同,且劳动者没有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形,续订劳动合同的。
用人单位自用工之日起满一年不与劳动者订立书面劳动合同的,视为用人单位与劳动者已订立无固定期限劳动合同。
Article 14 Labor contracts with unfixed terms shall refer to labor contracts the termination date of which is not agreed between employing units and laborers.
Where an employing unit and a laborer have reached a consensus after consultation, they may conclude a labor contract with unfixed terms. In any of the following circumstances where the laborer requests or agrees to renew or conclude labor contracts, the labor contract with unfixed terms shall be concluded unless laborers request the conclusion of a labor contract with fixed terms:
(1) The laborer has been working with the employing unit for 10 consecutive years;
(2) Where the employing unit implements the labor contract system for the first time or labor contracts are re-concluded due to restructuring of state-owned enterprises, the laborer has been working with the employing unit for 10 consecutive years and there is less than 10 years before the statutory retirement age; or
(3) Where a labor contract with fixed terms has been concluded for two consecutive times and no labor contract is renewed for laborers that do not fall within the circumstances specified in Items (1) and (2) of Articles 39 and 40 hereof.
Where the employing unit fails to conclude a written labor contract with the laborer from one year of the use of labor services, the labor contract with unfixed terms shall be deemed to have been established between the employing unit and the laborer.
  第十五条 以完成一定工作任务为期限的劳动合同,是指用人单位与劳动者约定以某项工作的完成为合同期限的劳动合同。
用人单位与劳动者协商一致,可以订立以完成一定工作任务为期限的劳动合同。
Article 15 Labor contracts where the term of service equals to the period of completion of a certain task shall refer to labor contracts where the term of service is agreed by an employing unit and a laborer to be the period of completion of a certain task.
Where the employing unit and the laborer have reached a consensus after consultation, they may conclude a labor contract where the term of service equals to the period of completion of a certain task.
  第十六条 劳动合同由用人单位与劳动者协商一致,并经用人单位与劳动者在劳动合同文本上签字或者盖章生效。
劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。
Article 16 An employing unit and a laborer shall reach a consensus after consultation on the labor contract which shall be effective after signing and fixing a seal on the text of the labor contract by the employing unit and the laborer.
The employing unit and the laborer shall each keep a copy of the text of the labor contract.
  第十七条 劳动合同应当具备以下条款:
(一)用人单位的名称、住所和法定代表人或者主要负责人;
(二)劳动者的姓名、住址和居民身份证或者其他有效身份证件号码;
(三)劳动合同期限;
(四)工作内容和工作地点;
(五)工作时间和休息休假;
(六)劳动报酬;
(七)社会保险;
(八)劳动保护、劳动条件和职业危害防护;
(九)法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。
劳动合同除前款规定的必备条款外,用人单位与劳动者可以约定试用期、培训、保守秘密、补充保险和福利待遇等其他事项。
Article 17 A labor contract shall contain the following terms and conditions:
(1) The name, domicile and the legal representative or the major responsible person of the employing unit;
(2) The name, domicile and the number of resident identity card or of other valid identity document of the laborer;
(3) The term of the labor contract;
(4) The job specifications and the place of work;
(5) The working hours and rest days;
(6) Labor remuneration;
(7) Social insurance;
(8) Labor protection, labor conditions and protection against occupational hazards; and
(9) Other matters that shall be included in the labor contract as required by laws and regulations.
In addition to the essential provisions of the labor contract provided in the preceding paragraph, the employing unit and the laborer may agree on other matters such as the probationary period, training, maintenance of confidentiality, supplementary insurance and fringe benefits.
  第十八条 劳动合同对劳动报酬和劳动条件等标准约定不明确,引发争议的,用人单位与劳动者可以重新协商;协商不成的,适用集体合同规定;没有集体合同或者集体合同未规定劳动报酬的,实行同工同酬;没有集体合同或者集体合同未规定劳动条件等标准的,适用国家有关规定。 Article 18 Where the labor remuneration and labor conditions are not specified in the labor contract and a dispute arises, the employing unit and the laborer may hold a new consultation. If the consultation fails, the provisions of the collective contract shall apply. Where there is no collective contract or where no provision of labor remuneration is contained herein, equal remuneration for the same work shall be paid. Where there is no collective contract or there is no provision on labor conditions contained herein, the relevant state provisions shall apply.
  第十九条 劳动合同期限三个月以上不满一年的,试用期不得超过一个月;劳动合同期限一年以上不满三年的,试用期不得超过二个月;三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期不得超过六个月。
同一用人单位与同一劳动者只能约定一次试用期。
以完成一定工作任务为期限的劳动合同或者劳动合同期限不满三个月的,不得约定试用期。
试用期包含在劳动合同期限内。劳动合同仅约定试用期的,试用期不成立,该期限为劳动合同期限。
Article 19 Where the term of the labor contract is over three months but less than one year, the probationary period shall not exceed one month. Where the labor contract is over one year but less than three years, the probationary period shall not exceed two months. The probationary period of the labor contract with a fixed term of three years or unfixed term shall not exceed six months.
An employing unit may agree on only one probationary period with the same laborer.
Where the term of a labor contract depends on the completion of a task or is shorter than three months, no probationary period may be agreed on in a labor contract.
A probationary period shall be included in the term of a labor contract. Where only a probationary period is agreed on in a labor contract, the probationary period shall be invalid and such period shall be the term of the labor contract.
  第二十条 劳动者在试用期的工资不得低于本单位相同岗位最低档工资或者劳动合同约定工资的百分之八十,并不得低于用人单位所在地的最低工资标准。 Article 20 The wages of the laborer in the probationary period may not be lower than the lowest wages of the same position in the employing unit or 80% of the wages agreed in the labor contract, and may not be lower than the local lowest wage standard of the employing unit.
  第二十一条 在试用期中,除劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定的情形外,用人单位不得解除劳动合同。用人单位在试用期解除劳动合同的,应当向劳动者说明理由。 Article 21 In the probationary period, an employing unit may not dissolve the labor contract unless the laborer is under the circumstances prescribed in Article 39 and Items (1) and (2) of Article 40 hereof. Where the employing unit dissolves the labor contract during the probationary period, the laborer shall be informed of the reasons.
  第二十二条 用人单位为劳动者提供专项培训费用,对其进行专业技术培训的,可以与该劳动者订立协议,约定服务期。
劳动者违反服务期约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。违约金的数额不得超过用人单位提供的培训费用。用人单位要求劳动者支付的违约金不得超过服务期尚未履行部分所应分摊的培训费用。
用人单位与劳动者约定服务期的,不影响按照正常的工资调整机制提高劳动者在服务期期间的劳动报酬。
Article 22 Where an employing unit provides special training fees to a laborer for training on special skills, it may conclude an agreement with the laborer and agree on the term of service.
Where the laborer violates the agreements of the term of service, it shall pay liquidated damages to the employing unit. The amount of the liquidated damages may not exceed the training fees provided by the employing unit. The liquidated damages that the employing unit requires the laborer to pay may not exceed the training fees that shall be apportioned in the non-performance period of the term of service.
Where the employing unit and the laborer agree on the term of service, the increment of labor remuneration of the laborer in the service period according to the normal wage adjustment mechanism shall not be affected.
  第二十三条 用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。
对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。
Article 23 An employing unit and a laborer may agree on the maintenance of the confidentiality of trade secrets of the employing unit and the confidentiality matters relevant to intellectual property rights in the labor contract.
In relation to the laborer who has the confidentiality obligation, the employing unit may agree on the competitive restriction clause with the laborer in the labor contract or the confidentiality agreement, and agree on the monthly economic compensation payable to the laborer within the competitive restriction period after the dissolution or termination of the labor contract. Where the laborer violates the agreement of the competitive restriction, it shall pay liquidated damages to the employing unit in accordance with agreements.
  第二十四条 竞业限制的人员限于用人单位的高级管理人员、高级技术人员和其他负有保密义务的人员。竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。      在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其他用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。 Article 24 The personnel subject to the competitive restriction shall be limited to senior management personnel, senior technical personnel and other personnel with confidentiality obligation of the employing unit. The scope, geographic region and time limit of restrictive competition shall be agreed by the employing unit and the laborer and the agreement of restrictive competition may not violate the provisions of laws and regulations.
After the dissolution or termination of the labor contract, the time limit of restrictive competition of the personnel prescribed in the preceding paragraph for working in other employing units that manufacture or operate the same type of products or that engage in the same type of business having competitive relationship with the original employing unit, or for commencing its own business in manufacturing or operating the same type of products and engaging in the same type of business shall not exceed two years.
  第二十五条 除本法第二十二条和第二十三条规定的情形外,用人单位不得与劳动者约定由劳动者承担违约金。 Article 25 Unless in the circumstances prescribed in Articles 22 and 23 hereof, no employing unit may agree with the laborer on the full responsibility of liquidated damages by the laborer.
  第二十六条 下列劳动合同无效或者部分无效:
(一)以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;
(二)用人单位免除自己的法定责任、排除劳动者权利的;
(三)违反法律、行政法规强制性规定的。
对劳动合同的无效或者部分无效有争议的,由劳动争议仲裁机构或者人民法院确认。
Article 26 The following labor contracts are invalid or partly invalid:
(1) Conclude or change the labor contract in violation of the true meaning of the party by deceptive means or threats, or taking advantage of the party's precarious position;
(2) Exempt the employing unit from the statutory responsibility by itself or exclude the rights of laborers; and
(3) Violate the mandatory provisions of laws and administrative regulations.
Where there is a dispute over the invalidity or partial invalidity of a labor contract, it shall be confirmed by the labor dispute arbitration authority or the people's court.
  第二十七条 劳动合同部分无效,不影响其他部分效力的,其他部分仍然有效。 Article 27 Where a labor contract is partially invalid and does not affect the validity of other parts, such other parts shall still be valid.
  第二十八条 劳动合同被确认无效,劳动者已付出劳动的,用人单位应当向劳动者支付劳动报酬。劳动报酬的数额,参照本单位相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。 Article 28 Where a labor contract is confirmed to be invalid, and the laborer has provided labor services, the employing unit shall still pay labor remuneration to the laborer. The amount of labor remuneration shall be confirmed with reference to the labor remuneration of the laborer of the same or similar position in the employing unit.
  第三章 劳动合同的履行和变更 Chapter III Performance and Change of Labor Contracts
  第二十九条 用人单位与劳动者应当按照劳动合同的约定,全面履行各自的义务。 Article 29 An employing unit and a laborer shall fully perform their respective obligations in accordance with the agreements of the labor contract.
  第三十条 用人单位应当按照劳动合同约定和国家规定,向劳动者及时足额支付劳动报酬。
用人单位拖欠或者未足额支付劳动报酬的,劳动者可以依法向当地人民法院申请支付令,人民法院应当依法发出支付令。
Article 30 An employing unit shall timely pay labor remuneration in full to the laborer in accordance with the agreements of the labor contract and state provisions.
Where the employing unit is in default of labor remuneration or does not pay labor remuneration in full, the laborer may apply to the local people's court for a payment order in accordance with the law and the people's court shall issue the payment order in accordance with the law.
  第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。 Article 31 The employing unit shall strictly implement the labor quota standard and may not threaten or threaten the laborer to work overtime in disguise. Where the employing unit arranges for overtime work, it shall make overtime payment to the laborer in accordance with the relevant state provisions.
  第三十二条 劳动者拒绝用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业的,不视为违反劳动合同。
劳动者对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权对用人单位提出批评、检举和控告。
Article 32 Where a laborer refuses to follow the instructions that do not comply with regulations of the management personnel of the employing unit or refuses dangerous operation, it shall not be deemed as violation of the labor contract.
The laborer shall have the right to make criticism, report and bring a charge against the employing unit in respect of labor conditions endangering the safety of life and physical health.
  第三十三条 用人单位变更名称、法定代表人、主要负责人或者投资人等事项,不影响劳动合同的履行。 Article 33 Where an employing unit changes its name, legal representative, major responsible person or investors, the performance of the labor contract shall not be affected.
  第三十四条 用人单位发生合并或者分立等情况,原劳动合同继续有效,劳动合同由承继其权利和义务的用人单位继续履行。 Article 34 Where there is a merger or division of an employing unit, the original labor contract shall continue to be valid and the labor contract shall be performed continuously by the employing unit that succeeds its rights and obligations.
  第三十五条 用人单位与劳动者协商一致,可以变更劳动合同约定的内容。变更劳动合同,应当采用书面形式。
变更后的劳动合同文本由用人单位和劳动者各执一份。
Article 35 An employing unit and a laborer may change the content agreed in the labor contract after reaching a consensus through consultation. The change of labor contract shall be in writing.
A copy of the text of the labor contract after change shall be kept by the employing unit and the laborer respectively.
  第四章 劳动合同的解除和终止 Chapter IV Dissolution and Termination of Labor Contracts
  第三十六条 用人单位与劳动者协商一致,可以解除劳动合同。 Article 36 Where an employing unit and a laborer have reach a consensus after consultation, they may dissolve the labor contract.
  第三十七条 劳动者提前三十日以书面形式通知用人单位,可以解除劳动合同。劳动者在试用期内提前三日通知用人单位,可以解除劳动合同。 Article 37 A laborer may dissolve the labor contract by giving the employing unit prior notice of 30 days in writing. The laborer may dissolve the labor contract within the probationary period by giving the employing unit three days of prior notice.
  第三十八条 用人单位有下列情形之一的,劳动者可以解除劳动合同:
(一)未按照劳动合同约定提供劳动保护或者劳动条件的;
(二)未及时足额支付劳动报酬的;
(三)未依法为劳动者缴纳社会保险费的;
(四)用人单位的规章制度违反法律、法规的规定,损害劳动者权益的;
(五)因本法第二十六条第一款规定的情形致使劳动合同无效的;
(六)法律、行政法规规定劳动者可以解除劳动合同的其他情形。
用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。
Article 38 A laborer may dissolve a labor contact when the employing unit is under any of the following circumstances:
(1) Fails to provide labor protection or labor conditions in accordance with the agreements of the labor contract;
(2) Fails to timely pay labor remuneration in full;
(3) Fails to pay social insurance premiums for the laborer in accordance with the law;
(4) The rules and systems of the employing unit violate laws and regulations and the rights of the laborers are harmed;
(5) The labor contract is invalid due to the circumstances prescribed in Paragraph One of Article 26 hereof; or
(6) Other circumstances where laborers may dissolve labor contracts according to the provisions of laws and administrative regulations.
Where the employing unit coerces laborers into provision of labor services by means of violence, threat or illegal restriction of personal freedom, or the employing unit gives instructions in violation of regulations or endangers the personal safety of laborers by dangerous operations, the laborer may immediately dissolve the labor contract without the need of giving prior notice to the employing unit.
  第三十九条 劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:
(一)在试用期间被证明不符合录用条件的;
(二)严重违反用人单位的规章制度的;
(三)严重失职,营私舞弊,给用人单位造成重大损害的;
(四)劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者经用人单位提出,拒不改正的;
(五)因本法第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;
(六)被依法追究刑事责任的。
Article 39 An employing unit may dissolve the labor contract where the laborer is in any of the following circumstances:
(1) The laborer is confirmed to fail to meet the employment conditions in the probationary period;
(2) The laborer is in serious violation of the rules and systems of the employing unit;
(3) The laborer is in serious dereliction of duty or practices graft which brings about significant harm to the employing unit;
(4) The laborer establishes labor relationships with other employing units at the same time that brings about serious impact on the completion of tasks of the employing unit, or the laborer fails to make rectification after the employing unit informs it of the issue;
(5) The labor contract is invalid in the circumstances prescribed in Item 1 of Paragraph One of Article 26 hereof; or
(6) Criminal liability is pursued against the laborer in accordance with the law.
  第四十条 有下列情形之一的,用人单位提前三十日以书面形式通知劳动者本人或者额外支付劳动者一个月工资后,可以解除劳动合同:
(一)劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由用人单位另行安排的工作的;
(二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;
(三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行,经用人单位与劳动者协商,未能就变更劳动合同内容达成协议的。
Article 40 In any of the following circumstances, an employing unit may dissolve the labor contract by giving the laborer a prior written notice of 30 days or pay the laborers an additional month of wages:
(1) The laborer is sick or injured due to reasons unrelated to work, and fails to perform the original work after the prescribed treatment period or fails to perform other work arranged by the employing unit;
(2) The laborer is not qualified for the job, and after training is given or the position is changed, the laborer still fails to be qualified for the job;
(3) There is a significant change to the objective circumstances on which the conclusion of the labor contract is based, leading to the non-performance of the labor contract, and after the consultation between the employing unit and the laborer, no agreement can be reached in respect of the change of the content of the labor contract.
  第四十一条 有下列情形之一,需要裁减人员二十人以上或者裁减不足二十人但占企业职工总数百分之十以上的,用人单位提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见后,裁减人员方案经向劳动行政部门报告,可以裁减人员:
(一)依照企业破产法规定进行重整的;
(二)生产经营发生严重困难的;
(三)企业转产、重大技术革新或者经营方式调整,经变更劳动合同后,仍需裁减人员的;
(四)其他因劳动合同订立时所依据的客观经济情况发生重大变化,致使劳动合同无法履行的。
裁减人员时,应当优先留用下列人员:
(一)与本单位订立较长期限的固定期限劳动合同的;
(二)与本单位订立无固定期限劳动合同的;
(三)家庭无其他就业人员,有需要扶养的老人或者未成年人的。
用人单位依照本条第一款规定裁减人员,在六个月内重新招用人员的,应当通知被裁减的人员,并在同等条件下优先招用被裁减的人员。
Article 41 In any of the following circumstances, where there is a need to make 20 or more personnel redundant or make less than 20 personnel redundant but they account for more than 10% of the total number of laborers, the employing unit shall report to the labor union or all laborers 30 days in advance to solicit the opinions of the labor union or laborers. Personnel may be made redundant after the redundancy plan is reported to the labor administrative department where:
(1) The employing unit is restructured in accordance with the provisions of the Enterprise Bankruptcy Law;
(2) There is a serious difficulty in production and operation;
(3) There is a change of production, reform of significant technology or adjustment of the mode of operation of the enterprise, redundancy shall still be made after the change of labor contracts;
(4) There is a significant change to the objective circumstances on which the conclusion of the labor contract is based, leading to the non-performance of the labor contract.
To make personnel redundant, the following personnel shall be retained in priority:
(1) the personnel who have concluded a labor contract with fixed terms of a relatively longer period with the employing unit;
(2) the personnel have concluded labor contracts with unfixed terms with the employing unit;
(3) there is no other personnel in the family who is in employment and there is a need to financially support the elderly or the underage.
Where the employing unit makes personnel redundant in accordance with Paragraph One of this article, it shall inform the personnel that have been made redundant if recruitment of personnel is required within six months and the personnel that are made redundant shall be employed on the same terms in priority.
  第四十二条 劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依照本法第四十条、第四十一条的规定解除劳动合同:
(一)从事接触职业病危害作业的劳动者未进行离岗前职业健康检查,或者疑似职业病病人在诊断或者医学观察期间的;
(二)在本单位患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;
(三)患病或者非因工负伤,在规定的医疗期内的;
(四)女职工在孕期、产期、哺乳期的;
(五)在本单位连续工作满十五年,且距法定退休年龄不足五年的;
(六)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 42 Where the laborer is in any of the following circumstances, the employing unit may not dissolve the labor contract in accordance with Articles 40 and 41 hereof:
(1) Where the laborer engaging in operations with exposure to occupational hazards has not been performed occupational health inspection before vacation of the post or the patient with suspected occupational disease is under diagnosis or medical observation;
(2) Where the laborer is contracted with occupational disease or is injured due to work-related reasons and is confirmed to suffer from incapacity or partial incapacity;
(3) Where the laborer is sick or injured for reasons unrelated to work, and it is in the prescribed treatment period;
(4) Where the female laborer is in pregnancy, maternity or nursing period;
(5) Where the laborer has been in continuous employment for 15 years and whose statutory retirement age is less than 5 years; or
(6) Other circumstances prescribed by laws and administrative regulations.
  第四十三条 用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。用人单位违反法律、行政法规规定或者劳动合同约定的,工会有权要求用人单位纠正。用人单位应当研究工会的意见,并将处理结果书面通知工会。 Article 43 Where an employing unit dissolves the labor contract unilaterally, it shall inform the labor union of the reasons therefor in advance. Where the employing unit violates the provisions of laws and administrative regulations or the agreements of the labor contract, the labor union shall have the right to require the employing unit to make rectification. The employing unit shall take into consideration the opinions of the labor union and inform the labor union of the result of handling in writing.
  第四十四条 有下列情形之一的,劳动合同终止:
(一)劳动合同期满的;
(二)劳动者开始依法享受基本养老保险待遇的;
(三)劳动者死亡,或者被人民法院宣告死亡或者宣告失踪的;
(四)用人单位被依法宣告破产的;
(五)用人单位被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者用人单位决定提前解散的;
(六)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 44 A labor contract is terminated in any of the following circumstances:
(1) The labor contract expires;
(2) The laborer starts enjoying the basic old-age insurance in accordance with the law;
(3) The laborer is dead, or is declared death or missing by the people's court;
(4) The employing unit is declared bankrupt in accordance with the law;
(5) The employing unit whose business license is revoked, is ordered for disclosure, shut down or the employing unit decides to dissolves earlier; or
(6) Other circumstances prescribed by laws and administrative regulations.
  第四十五条 劳动合同期满,有本法第四十二条规定情形之一的,劳动合同应当续延至相应的情形消失时终止。但是,本法第四十二条第二项规定丧失或者部分丧失劳动能力劳动者的劳动合同的终止,按照国家有关工伤保险的规定执行。 Article 45 Where the labor contract expires and it is in the circumstances prescribed in Article 42 hereof, the labor contract shall be extended, and terminated until the non-existence of the corresponding circumstances. However, in respect of the termination of the labor contract of the laborer that is incapable or partly incapable under the provisions of Item 2 of Article 42 hereof, the relevant provisions of work-related injury insurance of the state shall follow.
  第四十六条 有下列情形之一的,用人单位应当向劳动者支付经济补偿:
(一)劳动者依照本法第三十八条规定解除劳动合同的;
(二)用人单位依照本法第三十六条规定向劳动者提出解除劳动合同并与劳动者协商一致解除劳动合同的;
(三)用人单位依照本法第四十条规定解除劳动合同的;
(四)用人单位依照本法第四十一条第一款规定解除劳动合同的;
(五)除用人单位维持或者提高劳动合同约定条件续订劳动合同,劳动者不同意续订的情形外,依照本法第四十四条第一项规定终止固定期限劳动合同的;
(六)依照本法第四十四条第四项、第五项规定终止劳动合同的;
(七)法律、行政法规规定的其他情形。
Article 46 In any of the following circumstances, an employing unit shall make economic compensation to a laborer:
(1) The laborer dissolves the labor contract in accordance with the provisions of Article 38 hereof;
(2) The employing unit dissolves the labor contract of the laborer and reaches a consensus with the laborer after consultation in accordance with Article 36 hereof;
(3) The employing unit dissolves the labor contract in accordance with Article 40 hereof;
(4) The employing unit dissolves the labor contract in accordance with Item 1 of Article 41 hereof;
(5) The labor contract with fixed terms is terminated in accordance with Item 1 of Article 44 hereof unless the laborer disagrees with the renewal of contract where the employing unit maintains or raises the conditions of the agreements of the labor contract;
(6) The labor contract is terminated in accordance with the provisions of Items 4 and 5 of Article 44 hereof;
(7) Other circumstances prescribed by laws and administrative regulations.
  第四十七条 经济补偿按劳动者在本单位工作的年限,每满一年支付一个月工资的标准向劳动者支付。六个月以上不满一年的,按一年计算;不满六个月的,向劳动者支付半个月工资的经济补偿。
劳动者月工资高于用人单位所在直辖市、设区的市级人民政府公布的本地区上年度职工月平均工资三倍的,向其支付经济补偿的标准按职工月平均工资三倍的数额支付,向其支付经济补偿的年限最高不超过十二年。
本条所称月工资是指劳动者在劳动合同解除或者终止前十二个月的平均工资。
Article 47 The economic compensation shall be made to a laborer pursuant to the years of service of the laborer in the employing unit on the basis of the standard of one month of wages for one full year of service. If a laborer is employed for more than six months but less than one year, it shall be treated as one year. If a laborer is employed for less than six months, economic compensation of half a month of wages shall be made thereto.
Where the monthly wages of a laborer is three times more than the average monthly wages of employees of the previous year of the locality announced by the people's governments of municipalities directly under the central government and municipalities with districts in which the employing units locates, the employing unit shall make an economic compensation to the laborer at the standard of three times of the average monthly wages of employees, and the maximum year of economic compensation made shall not exceed 12 years.
For the purposes of this article, the term "monthly wages" refers to the average wages of a laborer within 12 months of dissolution or termination of labor contracts.
  第四十八条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同,劳动者要求继续履行劳动合同的,用人单位应当继续履行;劳动者不要求继续履行劳动合同或者劳动合同已经不能继续履行的,用人单位应当依照本法第八十七条规定支付赔偿金。 Article 48 Where an employing unit dissolves or terminates a labor contract in violation of the provisions hereof, and the laborer requests the continuous performance of the labor contract, the employing unit shall continue to perform. Where the laborer does not require the continuous performance of the labor contract or the labor contract cannot be performed continuously, the employing unit shall pay compensation in accordance with Article 87 hereof.
  第四十九条 国家采取措施,建立健全劳动者社会保险关系跨地区转移接续制度。 Article 49 The state shall adopt measures to establish a sound cross-region transfer and succession system of insurance relationships of laborers.
  第五十条 用人单位应当在解除或者终止劳动合同时出具解除或者终止劳动合同的证明,并在十五日内为劳动者办理档案和社会保险关系转移手续。
劳动者应当按照双方约定,办理工作交接。用人单位依照本法有关规定应当向劳动者支付经济补偿的,在办结工作交接时支付。
用人单位对已经解除或者终止的劳动合同的文本,至少保存二年备查。
Article 50 An employing unit shall issue the proof of dissolution or termination of the labor contract at the time of its dissolution or termination, and handle the transfer procedure for archives and social insurance for laborers.
A laborer shall hand over the work in accordance with the agreements of both parties. Where the employing unit makes economic compensation to the laborer in accordance with the relevant provisions hereof, such economic compensation shall be made in the handover of work.
The employing unit shall retain the text of the labor contracts that are dissolved or terminated for at least two years for inspection.
  第五章 特别规定 Chapter V Special Provisions
  第一节 集体合同 Section 1 Collective Contracts
  第五十一条 企业职工一方与用人单位通过平等协商,可以就劳动报酬、工作时间、休息休假、劳动安全卫生、保险福利等事项订立集体合同。集体合同草案应当提交职工代表大会或者全体职工讨论通过。
集体合同由工会代表企业职工一方与用人单位订立;尚未建立工会的用人单位,由上级工会指导劳动者推举的代表与用人单位订立。
Article 51 The employees of enterprises may conclude collective contracts on matters such as labor remuneration, working hours, rest days, labor safety and health and insurance benefits with the employing unit through fair consultation. The draft of the collective contract shall be submitted to the employees' assembly or all employees for deliberation and adoption.
The collective contract shall be concluded by the labor union on behalf of employees of enterprises with the employing unit. Where there is no labor union in the employing unit, the labor union at a higher level shall guide the representative selected by the labor union to conclude the collective contract with the employing unit.
  第五十二条 企业职工一方与用人单位可以订立劳动安全卫生、女职工权益保护、工资调整机制等专项集体合同。 Article 52 The employees of enterprises may conclude special collective contracts in labor safety and health, protection of rights and interests of female employees and wage adjustment mechanism with the employing unit.
  第五十三条 在县级以下区域内,建筑业、采矿业、餐饮服务业等行业可以由工会与企业方面代表订立行业性集体合同,或者订立区域性集体合同。 Article 53 In respect of the regions below the county level, the labor union and the representative of the enterprise may conclude industrial collective contract or regional collective collection for industries such as the construction industry, the mining industry and the beverage industry.
  第五十四条 集体合同订立后,应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。
依法订立的集体合同对用人单位和劳动者具有约束力。行业性、区域性集体合同对当地本行业、本区域的用人单位和劳动者具有约束力。
Article 54 The labor contract concluded shall be submitted to the labor administrative department. The collective contract shall become effective if the labor administrative department has no opposing opinion upon 15 days of the receipt of the text of the collective contract.
The collective contract lawfully concluded shall be binding on the employing unit and the laborers. The industrial and regional collective contracts shall be binding on the employing unit and the laborers of the same industry and the same region.
  第五十五条 集体合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于当地人民政府规定的最低标准;用人单位与劳动者订立的劳动合同中劳动报酬和劳动条件等标准不得低于集体合同规定的标准。 Article 55 The labor remuneration and the labor conditions of the collective contract shall not be lower than the lowest standard prescribed by the local people's government. The labor remuneration and the labor conditions of the labor contract concluded by the employing unit and the laborer shall not be lower than the standard prescribed by the collective contract.
  第五十六条 用人单位违反集体合同,侵犯职工劳动权益的,工会可以依法要求用人单位承担责任;因履行集体合同发生争议,经协商解决不成的,工会可以依法申请仲裁、提起诉讼。 Article 56 Where an employing unit violates the collective contract and infringes on the labor rights and interests of employees, the labor union may request the employing unit to assume liability in accordance with the law. Where a dispute arises from the performance of the collective contract and no agreement is reached after consultation, the labor union may apply for arbitration or initiate litigation in accordance with the law.
  第二节 劳务派遣 Section 2 Labor Dispatch
  第五十七条 劳务派遣单位应当依照公司法的有关规定设立,注册资本不得少于五十万元。 Article 57 Labor dispatch units shall be established in accordance with the relevant provisions of the Company Law, the registered capital may not be less than RMB 50 thousand.
  第五十八条 劳务派遣单位是本法所称用人单位,应当履行用人单位对劳动者的义务。劳务派遣单位与被派遣劳动者订立的劳动合同,除应当载明本法第十七条规定的事项外,还应当载明被派遣劳动者的用工单位以及派遣期限、工作岗位等情况。
劳务派遣单位应当与被派遣劳动者订立二年以上的固定期限劳动合同,按月支付劳动报酬;被派遣劳动者在无工作期间,劳务派遣单位应当按照所在地人民政府规定的最低工资标准,向其按月支付报酬。
Article 58 A labor dispatch unit shall be the employing unit to which this Law refers, and shall perform the obligations of the employing unit to the laborers. The labor contract concluded by the labor dispatch unit and the dispatched laborers shall, in addition to the matters prescribed in Article 17 hereof, also set out the labor service unit of the dispatched laborers and the time limit of dispatch and the work position.
The labor dispatch unit shall conclude a labor contract with a fixed term of more than two years with the dispatched laborers and make labor remuneration on a monthly basis. In the period where the dispatched laborers are jobless, the labor dispatch unit shall pay monthly remuneration in accordance with the lowest wage standard prescribed by the local people's government.
  第五十九条 劳务派遣单位派遣劳动者应当与接受以劳务派遣形式用工的单位(以下称用工单位)订立劳务派遣协议。劳务派遣协议应当约定派遣岗位和人员数量、派遣期限、劳动报酬和社会保险费的数额与支付方式以及违反协议的责任。
用工单位应当根据工作岗位的实际需要与劳务派遣单位确定派遣期限,不得将连续用工期限分割订立数个短期劳务派遣协议。
Article 59 Where a labor dispatch unit dispatches laborers, it shall conclude a labor dispatch agreement with the unit that accepts labor services in the form of labor dispatch (hereinafter referred to as the "labor service unit"). The labor dispatch agreement shall agree on the dispatch positions and the number of personnel, the time limit of dispatch, the labor remuneration, the amount and payment method of social insurance and the liability for violation of the agreement.
The labor service unit shall confirm the time limit of dispatch with the labor dispatch unit subject to the actual need of the position, and shall not conclude several short-term labor dispatch agreements by dividing a consecutive labor service period.
  第六十条 劳务派遣单位应当将劳务派遣协议的内容告知被派遣劳动者。
劳务派遣单位不得克扣用工单位按照劳务派遣协议支付给被派遣劳动者的劳动报酬。
劳务派遣单位和用工单位不得向被派遣劳动者收取费用。
Article 60 A labor dispatch unit shall inform the dispatched laborers of the content of the labor dispatch agreement.
The labor dispatch unit may not withhold the labor remuneration paid to the dispatched laborers by the labor service unit in accordance with the labor dispatch agreement.
The labor dispatch unit and the labor service unit may not collect fees from the dispatched laborers.
  第六十一条 劳务派遣单位跨地区派遣劳动者的,被派遣劳动者享有的劳动报酬和劳动条件,按照用工单位所在地的标准执行。 Article 61 Where the labor dispatch unit dispatches laborers across regions, the labor remuneration and the labor conditions enjoyed by the dispatched laborers shall follow the standard in which the labor service unit locates.
  第六十二条 用工单位应当履行下列义务:
(一)执行国家劳动标准,提供相应的劳动条件和劳动保护;
(二)告知被派遣劳动者的工作要求和劳动报酬;
(三)支付加班费、绩效奖金,提供与工作岗位相关的福利待遇;
(四)对在岗被派遣劳动者进行工作岗位所必需的培训;
(五)连续用工的,实行正常的工资调整机制。
用工单位不得将被派遣劳动者再派遣到其他用人单位。
Article 62 A labor service unit shall perform the following obligations:
(1) Implements the state labor standards and provides the corresponding labor conditions and labor protection;
(2) Informs the dispatched laborers of the job requirements and the labor remuneration;
(3) Makes overtime payment, incentive bonus and provides the fringe benefits commensurate with the position;
(4) Conducts the training necessary for the job to the serving dispatched laborer; and
(5) Implements the normal wage adjustment mechanism for consecutive labor services.
No labor service unit may dispatch the dispatched laborers to other employing units.
  第六十三条 被派遣劳动者享有与用工单位的劳动者同工同酬的权利。用工单位无同类岗位劳动者的,参照用工单位所在地相同或者相近岗位劳动者的劳动报酬确定。 Article 63 A dispatched laborer shall have the right of enjoying the same remuneration as the laborers of the labor service unit in the same capacity. Where the labor service unit does not have laborers in the same capacity, reference shall be made to the labor remuneration of laborers in the same or similar capacity in which the labor service unit locates.
  第六十四条 被派遣劳动者有权在劳务派遣单位或者用工单位依法参加或者组织工会,维护自身的合法权益。 Article 64 A dispatched laborer shall have the right to participate in or organize a labor union of the labor dispatch unit or the labor service unit to protect his lawful rights and interests.
  第六十五条 被派遣劳动者可以依照本法第三十六条、第三十八条的规定与劳务派遣单位解除劳动合同。
被派遣劳动者有本法第三十九条和第四十条第一项、第二项规定情形的,用工单位可以将劳动者退回劳务派遣单位,劳务派遣单位依照本法有关规定,可以与劳动者解除劳动合同。
Article 65 A dispatched laborer may dissolve the labor contract with the labor dispatch unit in accordance with the provisions of Article 36 and 38 hereof.
Where the dispatched laborer is under the circumstances of Article 39 and Items 1 and 2 of Article 40 hereof, the labor service unit may send the laborer back to the labor dispatch unit. The labor dispatch unit may dissolve the labor contract with the laborer in accordance with the relevant provisions hereof.
  第六十六条 劳务派遣一般在临时性、辅助性或者替代性的工作岗位上实施。 Article 66 Labor dispatch shall normally apply to temporary, ancillary or substitute positions.
  第六十七条 用人单位不得设立劳务派遣单位向本单位或者所属单位派遣劳动者。 Article 67 No labor service unit may establish a labor dispatch unit to dispatch laborers to itself or to any attached units.
  第三节 非全日制用工 Section 3 Part-time Labor Services
  第六十八条 非全日制用工,是指以小时计酬为主,劳动者在同一用人单位一般平均每日工作时间不超过四小时,每周工作时间累计不超过二十四小时的用工形式。 Article 68 Part-time labor services shall refer to the form of labor service whereby remuneration is calculated on an hourly basis and laborers do not normally work more than four hours on average on a daily basis in the same labor service unit and the accumulative working hours per week does not exceed 24 hours.
  第六十九条 非全日制用工双方当事人可以订立口头协议。
从事非全日制用工的劳动者可以与一个或者一个以上用人单位订立劳动合同;但是,后订立的劳动合同不得影响先订立的劳动合同的履行。
Article 69 The parties to part-time labor services may conclude oral agreements.
Laborers engaging in part-time labor services may conclude labor contracts with one or more employing units. However, the labor contracts concluded at a subsequent date may not affect the performance of the labor contracts concluded at an earlier date.
  第七十条 非全日制用工双方当事人不得约定试用期。 Article 70 No probationary period may be agreed by the parties to part-time labor services.
  第七十一条 非全日制用工双方当事人任何一方都可以随时通知对方终止用工。终止用工,用人单位不向劳动者支付经济补偿。 Article 71 Either party to the part-time labor services may inform the other party of termination of labor services at any time. If the labor services are terminated, the employing unit may not pay economic remuneration to the laborer.
  第七十二条 非全日制用工小时计酬标准不得低于用人单位所在地人民政府规定的最低小时工资标准。
非全日制用工劳动报酬结算支付周期最长不得超过十五日。
Article 72 The calculation standard of hourly remuneration for part-time labor services may not be lower than the lowest hourly wage standard prescribed by the local people's government in which the employing unit locates.
The cycle for settlement and payment of part-time labor services shall not exceed 15 days at maximum.
  第六章 监督检查 Chapter VI Supervision and Examination
  第七十三条 国务院劳动行政部门负责全国劳动合同制度实施的监督管理。
县级以上地方人民政府劳动行政部门负责本行政区域内劳动合同制度实施的监督管理。
县级以上各级人民政府劳动行政部门在劳动合同制度实施的监督管理工作中,应当听取工会、企业方面代表以及有关行业主管部门的意见。
Article 73 The labor administrative department under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of the implementation of the labor contract system nationwide.
The labor administrative departments of local people's governments at the county level or above shall be responsible for the supervision and administration of the implementation of the labor contract system in the respective administrative regions.
The labor administrative departments of local people's governments at the county level or above shall, in the supervision and administration of the implementation of the labor contract system, listen to the opinions of labor unions, enterprise representatives and the departments in charge of the relevant industries.
  第七十四条 县级以上地方人民政府劳动行政部门依法对下列实施劳动合同制度的情况进行监督检查:
(一)用人单位制定直接涉及劳动者切身利益的规章制度及其执行的情况;
(二)用人单位与劳动者订立和解除劳动合同的情况;
(三)劳务派遣单位和用工单位遵守劳务派遣有关规定的情况;
(四)用人单位遵守国家关于劳动者工作时间和休息休假规定的情况;
(五)用人单位支付劳动合同约定的劳动报酬和执行最低工资标准的情况;
(六)用人单位参加各项社会保险和缴纳社会保险费的情况;
(七)法律、法规规定的其他劳动监察事项。
Article 74 The labor administrative departments of local people's governments at the county level or above shall supervise and examine the following circumstances in respect of the implementation of the labor contract system:
(1) Where the employing unit formulates rules and systems that are directly related to the personal benefits of laborers and the implementation thereof;
(2) Where the employing unit and the laborer conclude and dissolve labor contracts;
(3) The compliance of the relevant provisions of labor dispatch by labor dispatch units and labor service units.
(4) The compliance of the provisions on the working hours and rest days of laborers of the state by labor dispatch units;
(5) The payment of labor remuneration in accordance with the agreements of labor contracts by the employing unit and the implementation of the lowest wage standard;
(6) The participation in various social insurance and payment of social insurance premiums by the employing unit;
(7) Other labor supervision matters prescribed by laws and regulations.
  第七十五条 县级以上地方人民政府劳动行政部门实施监督检查时,有权查阅与劳动合同、集体合同有关的材料,有权对劳动场所进行实地检查,用人单位和劳动者都应当如实提供有关情况和材料。
劳动行政部门的工作人员进行监督检查,应当出示证件,依法行使职权,文明执法。
Article 75 During supervision and examination, labor administrative departments of local people's governments at the county level or above shall have the right to inspect the materials relevant to the labor contract and the collective contract and to conduct on-site inspection of the place of work, and the employing unit and laborers shall truthfully provide the relevant circumstances and materials.
  第七十六条 县级以上人民政府建设、卫生、安全生产监督管理等有关主管部门在各自职责范围内,对用人单位执行劳动合同制度的情况进行监督管理。 Article 76 The relevant departments in charge of the people's governments at the county level or above such as construction, health, safe production and supervision and administration shall exercise supervision and administration of the implementation of the labor contract system by the employing unit.
  第七十七条 劳动者合法权益受到侵害的,有权要求有关部门依法处理,或者依法申请仲裁、提起诉讼。 Article 77 Where the lawful rights and interests of laborers are infringed, they shall have the right to request the handling by the relevant department in accordance with the law, or apply for arbitration or initiate litigation in accordance with the law.
  第七十八条 工会依法维护劳动者的合法权益,对用人单位履行劳动合同、集体合同的情况进行监督。用人单位违反劳动法律、法规和劳动合同、集体合同的,工会有权提出意见或者要求纠正;劳动者申请仲裁、提起诉讼的,工会依法给予支持和帮助。 Article 78 Labor unions shall protect the lawful rights and interests of laborers and exercise supervision on the performance of labor contracts and collective contracts by employing units. Where an employing unit violates labor laws, regulations, labor contracts and collective contracts, a labor union shall have the right to give opinions or request for rectification. Where a laborer applies for arbitration or initiates litigation, the labor union shall offer support and assistance in accordance with the law.
  第七十九条 任何组织或者个人对违反本法的行为都有权举报,县级以上人民政府劳动行政部门应当及时核实、处理,并对举报有功人员给予奖励。 Article 79 All organizations or individuals shall have the right to report any acts in violation of this Law, and the labor administrative departments of local people's governments at the county level or above shall timely verify and handle and award the personnel who have made the report.
  第七章 法律责任 Chapter VII Legal Liability
  第八十条 用人单位直接涉及劳动者切身利益的规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门责令改正,给予警告;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。 Article 80 Where the rules and systems of an employing unit that are directly related to the personal benefits of laborers violate the provisions of laws and regulations, the labor administrative department shall order rectification and issue a warning. If harm is done to laborers, it shall assume compensation liability.
  第八十一条 用人单位提供的劳动合同文本未载明本法规定的劳动合同必备条款或者用人单位未将劳动合同文本交付劳动者的,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。 Article 81 Where the text of the labor contract provided by an employing unit does not set out the essential provisions of a labor contract prescribed by this Law or the employing unit has not given the text of the labor contract to laborers, the labor administrative department shall order rectification. Where harm is done to laborers, it shall assume compensation liability.
  第八十二条 用人单位自用工之日起超过一个月不满一年未与劳动者订立书面劳动合同的,应当向劳动者每月支付二倍的工资。
用人单位违反本法规定不与劳动者订立无固定期限劳动合同的,自应当订立无固定期限劳动合同之日起向劳动者每月支付二倍的工资。
Article 82 Where an employing unit fails to conclude a written labor contract with a laborer that has provided labor services for more than one month but less than one year, it shall pay two times of monthly wages to the laborer.
Where an employing unit violates the provisions hereof by failing to conclude a labor contract with unfixed terms, it shall pay two times of monthly wages to the laborer from the date of conclusion of the labor contract with unfixed terms.
  第八十三条 用人单位违反本法规定与劳动者约定试用期的,由劳动行政部门责令改正;违法约定的试用期已经履行的,由用人单位以劳动者试用期满月工资为标准,按已经履行的超过法定试用期的期间向劳动者支付赔偿金。 Article 83 Where an employing unit violates the provisions hereof by agreeing on a probationary period with the laborer, the labor administrative department shall order rectification. Where the probationary period agreed in violation of the law is over, the employing unit shall pay compensation to the laborer for the period that has been performed in excess of the statutory probationary period on the basis of the standard of the monthly wages of the laborer after the probationary period.
  第八十四条 用人单位违反本法规定,扣押劳动者居民身份证等证件的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并依照有关法律规定给予处罚。
用人单位违反本法规定,以担保或者其他名义向劳动者收取财物的,由劳动行政部门责令限期退还劳动者本人,并以每人五百元以上二千元以下的标准处以罚款;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。
劳动者依法解除或者终止劳动合同,用人单位扣押劳动者档案或者其他物品的,依照前款规定处罚。
Article 84 Where an employing unit violates the provisions hereof by detaining documents such as the resident identity card of a laborer, the labor administrative department shall order the return of such documents to the laborer within a time limit, and impose punishment in accordance with the provisions of the relevant laws.
Where an employing unit violates the provisions hereof by collecting property from a laborer in the name of security or other names, the labor administrative department shall order the return of such property to the laborer and impose a fine of more than RMB 500 and less than RMB 2,000 per person. Where harm is done to the laborer, it shall assume compensation liability.
Where a laborer dissolves or terminates a labor contract in accordance with the law, and the employing unit detains the archives or other property of the laborer, punishment shall be imposed in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
  第八十五条 用人单位有下列情形之一的,由劳动行政部门责令限期支付劳动报酬、加班费或者经济补偿;劳动报酬低于当地最低工资标准的,应当支付其差额部分;逾期不支付的,责令用人单位按应付金额百分之五十以上百分之一百以下的标准向劳动者加付赔偿金:
(一)未按照劳动合同的约定或者国家规定及时足额支付劳动者劳动报酬的;
(二)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;
(三)安排加班不支付加班费的;
(四)解除或者终止劳动合同,未依照本法规定向劳动者支付经济补偿的。
Article 85 Where an employing unit is under any of the following circumstances, the labor administrative department shall order the time limit for paying labor remuneration, making overtime payment or economic compensation. If the labor remuneration is lower than the local lowest wage standard, the difference shall be paid. If no payment is made after the time limit, the employing unit shall be ordered to pay additional compensation to the laborer at the standard of more than 50% and less than 100% of the payable amount:
(1) Failure to timely pay labor remuneration in full to the laborer in accordance with the agreements of the labor contract or state provisions;
(2) The wages of the laborer are paid lower than the local lowest wage standard;
(3) Failure to make overtime payment after working overtime; or
(4) Failure to make economic compensation to the laborer in accordance with the provisions hereof for dissolution or termination of labor contracts.
  第八十六条 劳动合同依照本法第二十六条规定被确认无效,给对方造成损害的,有过错的一方应当承担赔偿责任。 Article 86 Where a labor contract is confirmed to be invalid in accordance with Article 26 hereof and harm has been done to both parties, the wrongdoing party shall assume compensation liability.
  第八十七条 用人单位违反本法规定解除或者终止劳动合同的,应当依照本法第四十七条规定的经济补偿标准的二倍向劳动者支付赔偿金。 Article 87 Where an employing unit violates the provisions hereof by dissolving or terminating labor contracts, compensation shall be made to the laborer at a rate of two times of the economic compensation standard prescribed by Article 47 hereof.
  第八十八条 用人单位有下列情形之一的,依法给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任:
(一)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;
(二)违章指挥或者强令冒险作业危及劳动者人身安全的;
(三)侮辱、体罚、殴打、非法搜查或者拘禁劳动者的;
(四)劳动条件恶劣、环境污染严重,给劳动者身心健康造成严重损害的。
Article 88 Where an employing unit is under any of the following circumstances, administrative penalty shall be imposed in accordance with the law. If a crime is constituted, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If harm is done to laborers, it shall assume compensation liability:
(1) Coercion into labor services by means of violence, threat or illegal restriction of personal freedom;
(2) Giving instructions in violation of regulations or coercion to dangerous operations that endanger the personal safety of laborers;
(3) Insult, physical punishment, battery, illegal search or detention of laborers;
(4) The labor conditions are bad and environmental protection is serious, leading to serious harm to the physical and mental health of laborers.
  第八十九条 用人单位违反本法规定未向劳动者出具解除或者终止劳动合同的书面证明,由劳动行政部门责令改正;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。 Article 89 Where an employing unit violates the provisions hereof by failing to issue to the laborer a written documentation for the dissolution or termination of a labor contract, the labor administrative department shall order rectification. Where harm is done to the laborer, it shall assume compensation liability.
  第九十条 劳动者违反本法规定解除劳动合同,或者违反劳动合同中约定的保密义务或者竞业限制,给用人单位造成损失的,应当承担赔偿责任。 Article 90 Where a laborer violates the provisions hereof by dissolving the labor contract, or violates the confidentiality obligation or competitive restriction agreed in the labor contract, and harm is done to the employing unit, it shall assume compensation liability.
  第九十一条 用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。 Article 91 Where an employing unit recruits a laborer whose labor contract with another employing unit has not been dissolved or terminated, and brings about loss to another employing unit, it shall assume joint and several compensation liability.
  第九十二条 劳务派遣单位违反本法规定的,由劳动行政部门和其他有关主管部门责令改正;情节严重的,以每人一千元以上五千元以下的标准处以罚款,并由工商行政管理部门吊销营业执照;给被派遣劳动者造成损害的,劳务派遣单位与用工单位承担连带赔偿责任。 Article 92 Where a labor dispatch unit violates the provisions hereof, the labor administrative department and other departments in charge shall order rectification. Where the circumstances are serious, penalty shall be imposed on the basis of more than RMB 1,000 and less than RMB 5,000 per person, and the business license shall be revoked by the industry and commerce administrative department. Where harm is done to the dispatched laborer, the labor dispatch unit and the labor service unit shall assume joint and several liability.
  第九十三条 对不具备合法经营资格的用人单位的违法犯罪行为,依法追究法律责任;劳动者已经付出劳动的,该单位或者其出资人应当依照本法有关规定向劳动者支付劳动报酬、经济补偿、赔偿金;给劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。 Article 93 In relation to the law breaching and criminal behaviors of an employing unit without the lawful operation qualification, legal liability shall be pursued in accordance with the law. Where labor services have been provided by a laborer, such unit or the investee shall make labor remuneration, economic compensation and liquidated damages to the laborer in accordance with the relevant provisions hereof. Where harm is done to the laborer, it shall assume compensation liability.
  第九十四条 个人承包经营违反本法规定招用劳动者,给劳动者造成损害的,发包的组织与个人承包经营者承担连带赔偿责任。 Article 94 Where an individual contracting business violates the provisions hereof by recruiting laborers and brings harm to the laborers, the contracting organization and the individual contracting operator shall assume joint and several liability.
  第九十五条 劳动行政部门和其他有关主管部门及其工作人员玩忽职守、不履行法定职责,或者违法行使职权,给劳动者或者用人单位造成损害的,应当承担赔偿责任;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 95 Where the labor administrative department or other relevant departments in charge and the personnel thereof are derelict of duty and fail to perform statutory duties, or exercise authority in violation of the law, and loss is incurred by the laborer or the employing unit, it shall assume compensation liability. Administrative penalty shall be imposed on the directly responsible person in charge or other directly responsible persons. If a crime is constituted, criminal liability shall be pursued.
  第八章 附  则 Chapter VIII Supplementary Provisions
  第九十六条 事业单位与实行聘用制的工作人员订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,法律、行政法规或者国务院另有规定的,依照其规定;未作规定的,依照本法有关规定执行。 Article 96 Where an institution concludes, performs, changes, dissolves or terminates the labor contract with working personnel under the recruitment system, and laws, administrative regulations provide or the state provides otherwise, such provisions shall prevail. If no provision has been made, the relevant provisions hereof shall be followed.
  第九十七条 本法施行前已依法订立且在本法施行之日存续的劳动合同,继续履行;本法第十四条第二款第三项规定连续订立固定期限劳动合同的次数,自本法施行后续订固定期限劳动合同时开始计算。
本法施行前已建立劳动关系,尚未订立书面劳动合同的,应当自本法施行之日起一个月内订立。
本法施行之日存续的劳动合同在本法施行后解除或者终止,依照本法第四十六条规定应当支付经济补偿的,经济补偿年限自本法施行之日起计算;本法施行前按照当时有关规定,用人单位应当向劳动者支付经济补偿的,按照当时有关规定执行。
Article 97 If a labor contract has been concluded in accordance with the law prior to the implementation of this Law and continues to exist after the implementation hereof, such labor contract shall continue to be performed. The times of the continuous conclusion of a labor contract with fixed terms prescribed in Item 3 of Paragraph Two of Article 14 hereof shall be calculated from the renewal of the labor contract with fixed terms following the implementation hereof.
In relation to the labor relationships that have been established prior to the implementation of this Law but no written labor contract is concluded, such labor contract shall be concluded within one month of the implementation hereof.
Where a labor contract in existence after the implementation hereof is dissolved or terminated, and economic compensation shall be made in accordance with Article 46 hereof, the time limit of economic compensation shall be calculated from the effective date of this Law. Prior to the implementation hereof, an employing unit shall make economic compensation to the laborer in accordance with the prevailing provisions.
  第九十八条 本法自2008年1月1日起施行。 Article 98 The Law shall be effective as of January 1, 2008.
简历投递resumejobbox@qq.com或登录投递

版权声明:本文著作权归原作者所有,欢迎分享本文,谢谢支持丨www.jobsapk.com丨如未注明,均为原创 转载请注明:Labor Contract Law of the People's Republic of China | jobsapk

headhuntchinajobbox

发表评论


表情